Operaţiunea: chinezii plătesc! Pasul lui Iohannis a ajuns şi în chineză:步步

16 Aug 2016 | scris de Mara Răducanu
Operaţiunea: chinezii plătesc! Pasul lui Iohannis a ajuns şi în chineză:步步

 

Institutul Cultural Român precizează într-un comunicat că nu are nicio contribuţie în traducerea şi lansarea cărţii lui Klaus Iohannis. Mai mult, lansarea propriu-zisă va avea loc la un stand care nu aparţine României şi va fi organizată de o editură chineză, care s-a ocupat de traducerea cărţii. "În cadrul Târgului Internațional de Carte de la Beijing va fi lansată ediția în limba chineză a cărții Pas cu pas de Klaus Iohannis, apărută la editura Zhong Yi, Beijing, în traducerea prof. Dong XiXiao. Institutul Cultural Român nu a avut nicio contribuție financiară sau de alt tip la acest proiect; inițiativa traducerii și a lansării în cadrul târgului de carte aparțin editorului chinez. Drepturile de autor au fost obținute de la Editura Curtea Veche.

Institutul Cultural Român susţine că nu a avut nicio contribuţie la traducerea cărţii lui Iohannis 

Evenimentul aparține Editurii Zhong Yi și nu are loc la standul României, ci la una din scenele târgului de carte, Authors' events corner, în data de 25 august. În programul de evenimente organizate de Institutul Cultural Român la Târgul Internaţional de Carte de la Beijing sunt incluse toate lansările volumelor autorilor români apărute recent în limba chineză, scopul urmărit fiind ca programul să fie unul cât mai divers. Printre volumele în limba chineză lansate la standul României la acest târg de carte se vor afla: Cartograful puterii de Gabriel Chifu, Editura Huacheng, Guangzhou, traducere: Lin Ting și Zhou Guanchao; Poezia Română Contemporană, Editura Huacheng, Guangzhou, traducere: Gao Xing, redactor-șef al revistei Literatura străină; Aforisme de Lucian Blaga, Editura Huacheng, Guangzhou, traducere: Lu Xianggan; Gramatica Limbii Române Contemporane, tradusă de prof. univ. Dong Xixiao, Editura Studii și cercetări lingvistice, Beijing; Aforisme de Valeriu Butulescu, Editura Zhohg Yi, Beijing, traducere: Chen Xiaoying", se arată în comunicatul ICR.

Mesajul cu care România merge la Beijing este ”Booking Romania”, potrivit unui comunicat al Intitutului Cultural Român. La standul României vor fi expuse peste 1.200 de titluri, albume şi cărţi, apărute la 20 edituri româneşti, precum şi traduceri din autori români, publicate cu sprijinul Centrului Naţional al Cărţii din cadrul ICR.

Cărţile româneşti vor fi ulterior oferite, prin intermediul Ambasadei României, Institutului Cultural Român de la Beijing, Catedrei de Limba Română din cadrul Universităţii de Limbi şi Literaturi Străine, Beijing. Biblioteca Naţională a României pune la dispoziţia ICR peste 120 de titluri de carte, pentru o Expoziţie dedicată traducerilor din limbile chineză şi română.

Pentru ediţia 2016 a Târgului de la Beijing, programul de evenimente realizat de Institutul Cultural Român include lansări de carte, dintre care cea a volumului ”Pas cu pas", de Klaus Iohannis, a albumului Enescu ”Muzicianul de geniu în imagini", ”Gramatica Limbii Române Contemporane". Cartea „Pas cu pas" a preşedintelui Klaus Iohannis a fost tradusă în chineză de prof. univ. Dong XiXiao, care va fi prezent la lansare. Tot el a tradus şi ”Gramatica Limbii Române Contemporane", precum şi „Istoria culturii române moderne".

Cine plăteşte pentru cartea tradusă în chineză

De asemenea, intr-un comunicat al editurii Curtea Veche, se arata ca finantarea cartii in limba chineza este suportata in totalitate de catre statul chinez. "Traducerea in limba chineza a acestei carti face obiectul unui contract comercial intre Curtea Veche Publishing si editura Zhong Yi (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Traducerea si publicarea volumului nu au implicat nicio forma de finantare publica romana, acestea fiind suportate in intregime de editura chineza.

Alte stiri din Actualitate

Ultima oră